Blog

Aikwit in Bossplast: kakovostni prevodi za vrhunske klimatske rešitve

Podjetje Bossplast je dobavitelj izdelkov in rešitev na področju opreme za strojne inštalacije in umetne klime. Distributivni elementi, klimatske naprave, montažni material, ventilatorji, hladilno-ogrevalna tehnika, izolacija in elementi avtomatike so ključni elementi njihovega prodajnega programa. S svojim znanjem in s podporo dobaviteljev skrbijo za izobraževanje arhitektov, projektantov in monterjev ter na ta način dvigujejo raven…
Read more

Leposlovje v strojni preobleki #5: Dobra znamenja

Strojni prevajalniki postajajo vse boljši in boljši. Kot smo videli v tem blogu, najboljše rezultate dobimo, če jih uporabljamo na primernih besedilih. Kako pa se obnašajo, ko se srečajo z besedili, ki niso najbolj primerna za strojno prevajanje, kot so literarna dela? Zanje velja prepričanje, da jih algoritmi za strojno prevajanje še dolgo ne bodo…
Read more

Kako dobri so strojni prevajalniki #2: Navodila za uporabo

Nekajkrat smo že preverili (1, 2, 3, 4), kako dobro se strojni prevajalniki spopadejo z literarnimi besedili. Kljub velikemu skoku v kakovosti, do katerega je prišlo ob prehodu na algoritme nevronskih mrež (Strojno prevajanje je zanič, mar ne?), smo ugotovili, da je še precej prostora za napredek. Veliko je sicer odvisno od pričakovanj, saj so…
Read more

Aikwit in Novak M: skupaj na tuje trge

Novak M je slovensko družinsko podjetje, ki je odprto v svet. Od leta 1979 razvija, izdeluje in prodaja industrijsko oblikovane medicinske izdelke vrhunske kakovosti lastne blagovne znamke Novak M, ki je priznana in uveljavljena tako v Sloveniji kot v tujini. Znanje, inovacije, tesen stik z uporabniki in nove tehnologije jim pomagajo snovati izdelke, ki medicinskemu…
Read more

Kaj so pomnilniki prevodov ali kako prihraniti pri prevajanju

Če se ukvarjate s prevodi navodil za uporabo, ste se zagotovo že srečali s podobno situacijo: Podjetje A, ki se ukvarja s proizvodnjo klimatskih naprav, ima na trgu model klimatske naprave A456-Top-klima, ki je še posebej uspešen, zato se odločijo, da ga bodo posodobili z modulom za upravljanje prek mobilne aplikacije na pametnem telefonu. Vse…
Read more

Kako dobri so strojni prevajalniki #1: Pravilnik o zasebnosti

Nekajkrat smo že preverili (1, 2, 3, 4), kako dobro se strojni prevajalniki spopadejo z literarnimi besedili. Kljub velikemu skoku v kakovosti, do katerega je prišlo ob prehodu na algoritme nevronskih mrež (Strojno prevajanje je zanič, mar ne?), smo ugotovili, da je še precej prostora za napredek. Veliko je sicer odvisno od pričakovanj, saj so…
Read more

Leposlovje v strojni preobleki #4: 1984

Strojni prevajalniki postajajo vse boljši in boljši. Kot smo videli v tem blogu, najboljše rezultate dobimo, če jih uporabljamo na primernih besedilih. Kako pa se obnašajo, ko se srečajo z besedili, ki niso najbolj primerna za strojno prevajanje, kot so literarna dela? Zanje velja prepričanje, da jih algoritmi za strojno prevajanje še dolgo ne bodo…
Read more

Iz slovenščine v 10 jezikov – brez skrbi z Aikwitom!

Postopek dela Naročnik potrebuje prevode različnih tipov besedil, ki jih v grobem lahko razdelimo na: navodila za uporabo besedila za oglaševanje na socialnih omrežjih in email marketing komunikacija s strankami Besedila prihajajo vsak ponedeljek, sredo in petek v različnih formatih: excel datoteke z ali brez html vsebine, csv, pdf, inDesign datoteke itd. Za prevajanje uporabljamo…
Read more

Product documentation

Priložnosti uporabe novih jezikovnih tehnologij pri prevajanju za avtomobilsko industrijo

Prevajalska industrija je bila ena prvih panog, v katerih je prišlo do digitalne transformacije. V začetku 90. let so prevajalci in prevajalska podjetja začeli uporabljati pomnilnike prevodov, s čimer so poimenovali baze, v katere so prevode shranjevali. Ob vsakem novem prevodu so najprej pogledali v pomnilnik prevodov in morebitne že obstoječe prevode uporabili ter tako…
Read more

catch-22

Leposlovje v strojni preobleki #3: Kavelj 22

Strojni prevajalniki postajajo vse boljši in boljši. Kot smo videli v tem blogu, najboljše rezultate dobimo, če jih uporabljamo na primernih besedilih. Kako pa se obnašajo, ko se srečajo z besedili, ki niso najbolj primerna za strojno prevajanje, kot so literarna dela? Zanje velja prepričanje, da jih algoritmi za strojno prevajanje še dolgo ne bodo…
Read more