Category: Language

Kako dobri so strojni prevajalniki #3: Koronavirus

Z izbruhom koronavirusa so v naše besedišče čez noč vstopili izrazi, kot sta samoizolacija in socialno distanciranje. Slednje prakticiramo tudi Aikwitovi sodelavci, tako da smo tokrat glede na ukrepe za zajezitev okužbe, med katerimi je tudi zaprtje knjižnic, strojne prevajalnike preizkusili s priporočili Svetovne zdravstvene organizacije za ohranjanje duševnega zdravja v samoizolaciji. Še več podobnih…
Read more

Google Translate proti Amazon Translate: kdo bo boljši?

Razvoj strojnih prevajalnikov smo v zadnjih letih lahko spremljali takorekoč v živo. Ker je Google Translate prosto dostopen, smo lahko iz leta v leto spremljali napredek in ugotavljali, kakšna je kakovost. Sicer se še vedno pogosto zmoti, vendar je vse več primerov, ko smo presenečeni, kako dober je. Čeprav obstaja več prosto dostopnih strojnih prevajalnikov…
Read more

Koliko stane prevod mojega dokumenta?

Med najpogostejšimi vprašanji, s katerimi se na nas obračajo stranke, je vprašanje o ceni prevoda. V nadaljevanju si lahko preberete, kaj je prevajalska stran, kako ugotovite, koliko prevajalskih strani je dolgo besedilo, ki ga želite prevesti, in kako se običajno obračunavajo prevodi. Koliko me bo stal moj prevod? Cena prevoda je v veliki meri odvisna…
Read more

Kako prevesti WordPress spletno mesto s pomočjo vtičnika WPML

WordPress je najbolj popularna spletna platforma na svetu, saj jo uporablja kar 35% vseh spletnih strani na svetu. Privzeto ne podpira večjezičnih strani, zato morajo uporabniki namestiti poseben vtičnik, na primer Polylang, WeGlot ali WPML. Za prevajanje je najbolj uporaben WPML, saj podpira izvoz v formatu XLIFF, ki ga je mogoče odpreti z orodji za…
Read more

Aikwit in Bossplast: kakovostni prevodi za vrhunske klimatske rešitve

Podjetje Bossplast je dobavitelj izdelkov in rešitev na področju opreme za strojne inštalacije in umetne klime. Distributivni elementi, klimatske naprave, montažni material, ventilatorji, hladilno-ogrevalna tehnika, izolacija in elementi avtomatike so ključni elementi njihovega prodajnega programa. S svojim znanjem in s podporo dobaviteljev skrbijo za izobraževanje arhitektov, projektantov in monterjev ter na ta način dvigujejo raven…
Read more

Leposlovje v strojni preobleki #5: Dobra znamenja

Strojni prevajalniki postajajo vse boljši in boljši. Kot smo videli v tem blogu, najboljše rezultate dobimo, če jih uporabljamo na primernih besedilih. Kako pa se obnašajo, ko se srečajo z besedili, ki niso najbolj primerna za strojno prevajanje, kot so literarna dela? Zanje velja prepričanje, da jih algoritmi za strojno prevajanje še dolgo ne bodo…
Read more

Kako dobri so strojni prevajalniki #2: Navodila za uporabo

Nekajkrat smo že preverili (1, 2, 3, 4), kako dobro se strojni prevajalniki spopadejo z literarnimi besedili. Kljub velikemu skoku v kakovosti, do katerega je prišlo ob prehodu na algoritme nevronskih mrež (Strojno prevajanje je zanič, mar ne?), smo ugotovili, da je še precej prostora za napredek. Veliko je sicer odvisno od pričakovanj, saj so…
Read more

Aikwit in Novak M: skupaj na tuje trge

Novak M je slovensko družinsko podjetje, ki je odprto v svet. Od leta 1979 razvija, izdeluje in prodaja industrijsko oblikovane medicinske izdelke vrhunske kakovosti lastne blagovne znamke Novak M, ki je priznana in uveljavljena tako v Sloveniji kot v tujini. Znanje, inovacije, tesen stik z uporabniki in nove tehnologije jim pomagajo snovati izdelke, ki medicinskemu…
Read more

Kaj so pomnilniki prevodov ali kako prihraniti pri prevajanju

Če se ukvarjate s prevodi navodil za uporabo, ste se zagotovo že srečali s podobno situacijo: Podjetje A, ki se ukvarja s proizvodnjo klimatskih naprav, ima na trgu model klimatske naprave A456-Top-klima, ki je še posebej uspešen, zato se odločijo, da ga bodo posodobili z modulom za upravljanje prek mobilne aplikacije na pametnem telefonu. Vse…
Read more

Kako dobri so strojni prevajalniki #1: Pravilnik o zasebnosti

Nekajkrat smo že preverili (1, 2, 3, 4), kako dobro se strojni prevajalniki spopadejo z literarnimi besedili. Kljub velikemu skoku v kakovosti, do katerega je prišlo ob prehodu na algoritme nevronskih mrež (Strojno prevajanje je zanič, mar ne?), smo ugotovili, da je še precej prostora za napredek. Veliko je sicer odvisno od pričakovanj, saj so…
Read more