Pametna strategija prevajanja za e-commerce

Pametna strategija prevajanja za e-commerce

Machine Translation

Spletna prodaja je ena od najhitreje rastočih panog v Evropi s skupnim prometom več kot 534 milijard evrov v letu 2017. Za spletne trgovine je širitev na nove trge precej enostavna – sploh v primerjavi s tradicionalnimi trgovinami. Vse, kar je zares potrebno, je nova spletna stran in že ste pripravljeni.


75 % potrošnikov raje kupuje izdelke v lastnem jeziku. (Common Sense Advisory)


Kljub temu pa številni kupci v Evropi raje kupujejo v domačih spletnih trgovinah: v Franciji na primer 60 % kupcev kupuje samo v francoskih trgovinah. Najpomembnejši razlog za to je jezik – lokalizirana spletna stran je eden od najpomembnejših dejavnikov, ki prispevajo k uspehu spletne trgovine na tujem trgu. Po raziskave organizacije Common Sense Advisory, 75 % kupcev raje kupuje izdelke prek spleta v lastnem jeziku, zato je prevajanje vsebin v spletni trgovini ključnega pomena. Toda številni lastniki spletnih trgovin si le stežka privoščijo začetno investicijo, ki je potrebna za prevod spletne trgovine v več jezikov.

Oglejmo si tipičen primer prevoda vsebine v spletni trgovini. Vsak izdelek ima običajno tri ločene tipe besedil: imena izdelkov, lastnosti (USP) in opise izdelkov. V povprečju ima vsak izdelek približno 150 besed za prevod. Če imate 300 izdelkov in jih želite prevesti v 5 jezikov, lahko stroški hitro presežejo 20.000 EUR.


Osredotočite se na tiste besedilne elemente artiklov, ki imajo največji vpliv na prodajo!


Če si podrobneje ogledamo besedilo, opazimo, da so opisi izdelkov daleč najdaljši kos besedila za prevod, imena pa najkrajši. Z drugimi besedami: najpomembnejše besedilo (ime) je najkrajše, najmanj pomembno (opis) pa najdaljše. Smiselno je, da največ pozornosti (in denarja) namenite imenom izdelkov, saj se uporabljajo za iskanje in lahko pomembno vplivajo na razvrstitev SEO (search engine optimization). V primerjavi z imeni izdelkov so opisi manj pomembni, zato lahko za prevajanje namenite manj sredstev.

Za opise lahko izberete cenovno ugodnejši prevajalski proces (strojno prevajanje + človeški pregled), za imena izdelkov pa takega, ki zagotavlja najvišjo raven kakovosti (prevod +  dvojezični pregled + lektura). Na ta način bodo prevodi imen izdelkov zares prilagojeni lokalnemu trgu, pri prevodu opisov izdelkov pa boste imeli občuten prihranek.


S strojnim prevajanjem – v kombinaciji s človeškim pregledom – lahko prihranite in sredstva usmerite v tiste tipe besedil, ki so najbolj vidni!


V naslednjem koraku lahko analizirate vedenje vaših kupcev v spletni trgovini. Ali pred nakupom preberejo celoten opis? Ali pa jih morda bolj od tega zanima cena oziroma posebne ponudbe? V drugem primeru lahko brez težav izberete cenovno ugodnejši prevajalski proces. In če še vedno niste prepričani, kaj je prava pot, lahko izvedete A/B teste, da vidite, kako kakovost prevedenega besedila vpliva na odločitev o nakupu.


Si želite ogledati podatke o prihrankih v dejanskem projektu prevajanja spletne trgovine?

Kliknite tukaj in prenesite brezplačno študijo primera.