Prevajalska podjetja ne prevajajo… in niso agencije (ali: 3 resnice o prevajalskih podjetjih)

Prevajalska podjetja ne prevajajo… in niso agencije (ali: 3 resnice o prevajalskih podjetjih)

O prevajalski industriji in poklicu nasploh med nepoznavalci veljajo številne zmote – nekatere so zgolj zabavne in neškodljive, druge pa povzročajo temeljno nerazumevanje in ovirajo vse, vas, ki želite okrepiti poslovanje svojega podjetja, in nas, ki želimo biti kamenček v mozaiku na poti do skupnega uspeha. V nadaljevanju vas bomo zato popeljali v zakulisje in vam predstavili nekaj manj znanih resnic o prevajalskih podjetjih.

ŽELIM VEČ INFORMACIJ

Resnica št. 1: Prevajalska podjetja niso agencije.

V slovenskem jeziku je agencija podjetje, ki opravlja posredniške posle, prevajalska podjetja pa so veliko več kot to. Podjetja, ki poslujejo mednarodno, so včasih imela lastne prevajalske oddelke – velike korporacije in podjetja, ki obravnavajo veliko število zaupnih poslovnih informacij, tako poslujejo še danes, le da se ti oddelki imenujejo oddelki za lokalizacijo. Z globalizacijo se je razširilo tudi število potencialno zanimivih trgov (in posledično jezikov), podjetja pa so ugotovila, da potrebe po jezikovnih storitvah le stežka pokrivajo z lastnimi kadri, zato so prevode začela v vse večji meri oddajati v zunanje izvajanje. Prevajalsko podjetje, ki opravlja zgolj agencijske, torej posredniške posle za provizijo, na trgu ne bo obstalo, saj so v dobi interneta prevajalci za katero koli jezikovno kombinacijo, ki jo potrebujete, le klik stran. Kar nas pripelje do…

Resnica št. 2: Prevajalska podjetja ne prevajajo.

Osnovna dejavnost prevajalskih podjetij ni prevajanje. Po besedah Renata Beninata iz njegove knjige The general theory of the translation company so tri ključne funkcije prevajalskega podjetja upravljanje zunanjih virov, vodenje projektov in prodaja. Za stranke, ki potrebujejo prevod, to pomeni, da ne plačajo golih besed, temveč vse s prevajanjem povezane storitve – dobro prevajalsko podjetje vam bo svetovalo, kako pripraviti oziroma prilagoditi besedilo, da boste z njim dosegli svoj cilj sporočanja, poiskalo primerne prevajalce z izkušnjami na zadevnem področju, uredilo pregled in morebitno lekturo, preverilo kakovost besedila, prilagodilo postavitev in pripravilo besedilo za objavo ali tisk – vse to tudi za deset ali več jezikov hkrati. Z drugimi besedami, postalo bo vaš zunanji oddelek za lokalizacijo, ki vam bo omogočil oziroma olajšal poslovanje na tujih trgih. In še to – stranke se  na Aikwitov prodajni oddelek pogosto obračajo z vprašanjem, katere jezikovne kombinacije pokrivamo. Odgovor je preprost: vse*! Zaupajte nam svoje želje in potrebe v zvezi z lokalizacijo, ostale skrbi prepustite nam.

*V resnici z lastnimi prevajalci pokrivamo večino evropskih jezikov, v primeru povpraševanja v bolj eksotične jezike, na primer japonščino ali arabščino, pa se povežemo s partnerskimi prevajalskimi podjetji v posamezni regiji.

Resnica št. 3: Z razvojem tehnoloških rešitev, kot je strojno prevajanje, prevajalska podjetja ne bodo izumrla.

S skokovitim izboljšanjem kakovosti strojnih prevodov v zadnjem desetletju, kar je opazil že povprečen uporabnik denimo pri storitvi Google Translate, se pojavlja skrb, da bodo prevajalska podjetja in prevajalci sami kmalu odveč. Resnica je seveda drugačna – strojno prevajanje vsekakor narekuje določene spremembe v razumevanju prevajalskega poklica, vendar je prevajalskega dela vedno več. Strojni prevajalniki so koristno orodje, vendar le, če jih uporabljamo pravilno in premišljeno. Praktične izkušnje kažejo, da se z določenimi vrstami besedil spopadajo uspešneje kot z drugimi (nekaj naših primerov si lahko ogledate tukaj) – lajšajo torej delo samemu prevajalcu, nikakor pa ne nadomeščajo osnovnih dejavnosti prevajalskega podjetja, ki smo jih navedli zgoraj. Kot podjetje, ki veliko vlaga v sodobne tehnologije, se veselimo novih priložnosti – kaj lahko nove tehnologije storijo za vas, pa lahko preverite pri našem prodajnem oddelku.

ŽELIM VEČ INFORMACIJ